set in stone — американский английский, сленг и идиомы

SET IN STONE — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Идиома «set in stone» означает, что что-то окончательно решено, зафиксировано и не подлежит изменению. Это метафора, которая отсылает к практике высекания текстов на камне — материале, который сложно изменить после обработки. Варианты перевода на русский: - увековечить в камне; - быть незыблемым; - быть высеченным в камне; - быть зафиксированным навечно; - окончательный, не подлежащий изменению; - «стопудово», «железно» (в разговорном контексте). Когда используют Идиому применяют, когда речь идёт о решениях, планах, правилах или соглашениях, которые считаются неизменными и окончательными. Например: - в бизнесе и юриспруденции — о подписанных контрактах или утверждённых регламентах; - в личных обязательствах — о твёрдых обещаниях или окончательно спланированных событиях (свадьба, переезд и т. д.); - в организационных вопросах — о принятых политиках или процедурах; - в политических или социальных решениях — о законах или регламентах, которые уже вступили в силу. Часто идиома используется, чтобы подчеркнуть серьёзность и необратимость ситуации, но может и указывать на негибкость, если обстоятельства требуют изменений. Стилистика Выражение характерно для формального и неформального общения, но его использование требует осторожности. В профессиональных или юридических контекстах оно подчёркивает чёткость и окончательность решения, но в ситуациях, где возможна гибкость, его применение может восприниматься как жёсткость или нежелание идти на компромисс. Примеры использования 1. The decision to relocate the office is set in stone; there's no turning back now. — Решение о переезде офиса окончательно, пути назад нет. 2. Our wedding date is set in stone, so please make sure you're available. — Дата нашей свадьбы зафиксирована, пожалуйста, убедитесь, что вы сможете присутствовать. 3. The company's policy on data security is set in stone and won't be changing anytime soon. — Политика компании в области защиты данных неизменна и в ближайшее время меняться не будет. 4. Don't worry, the schedule isn't set in stone; we can make adjustments. — Не беспокойтесь, расписание не высечено в камне, мы можем внести коррективы. 5. Nothing is set in stone until both parties sign the final contract. — Ничто не считается окончательным, пока обе стороны не подпишут окончательный контракт. Происхождение Идиома восходит к древней практике высекания важных текстов (законов, декретов, религиозных текстов) на каменных табличках или памятниках. Это делалось не только для долговечности, но и чтобы подчеркнуть неизменность и авторитетность текста. Среди известных примеров — Кодекс Хаммурапи (около 1754 года до н. э.), который был высечен на большой базальтовой стеле, и Десять заповедей из Библии, согласно преданию, записанные на каменных скрижалях. Аналоги в американском английском Близкие по смыслу выражения: - carved in stone; - written in stone; - cast in stone; - set in concrete; - fixed; - immutable; - irrevocable; - unchangeable; - permanent; - hard and fast. Эти варианты можно использовать взаимозаменяемо в зависимости от контекста и степени неизменности, которую нужно подчеркнуть. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО #learnenglish #english #englishvibe #английский #advancedenglish #englishidioms #englishslang

12+
13 просмотров
день назад
12+
13 просмотров
день назад

SET IN STONE — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Идиома «set in stone» означает, что что-то окончательно решено, зафиксировано и не подлежит изменению. Это метафора, которая отсылает к практике высекания текстов на камне — материале, который сложно изменить после обработки. Варианты перевода на русский: - увековечить в камне; - быть незыблемым; - быть высеченным в камне; - быть зафиксированным навечно; - окончательный, не подлежащий изменению; - «стопудово», «железно» (в разговорном контексте). Когда используют Идиому применяют, когда речь идёт о решениях, планах, правилах или соглашениях, которые считаются неизменными и окончательными. Например: - в бизнесе и юриспруденции — о подписанных контрактах или утверждённых регламентах; - в личных обязательствах — о твёрдых обещаниях или окончательно спланированных событиях (свадьба, переезд и т. д.); - в организационных вопросах — о принятых политиках или процедурах; - в политических или социальных решениях — о законах или регламентах, которые уже вступили в силу. Часто идиома используется, чтобы подчеркнуть серьёзность и необратимость ситуации, но может и указывать на негибкость, если обстоятельства требуют изменений. Стилистика Выражение характерно для формального и неформального общения, но его использование требует осторожности. В профессиональных или юридических контекстах оно подчёркивает чёткость и окончательность решения, но в ситуациях, где возможна гибкость, его применение может восприниматься как жёсткость или нежелание идти на компромисс. Примеры использования 1. The decision to relocate the office is set in stone; there's no turning back now. — Решение о переезде офиса окончательно, пути назад нет. 2. Our wedding date is set in stone, so please make sure you're available. — Дата нашей свадьбы зафиксирована, пожалуйста, убедитесь, что вы сможете присутствовать. 3. The company's policy on data security is set in stone and won't be changing anytime soon. — Политика компании в области защиты данных неизменна и в ближайшее время меняться не будет. 4. Don't worry, the schedule isn't set in stone; we can make adjustments. — Не беспокойтесь, расписание не высечено в камне, мы можем внести коррективы. 5. Nothing is set in stone until both parties sign the final contract. — Ничто не считается окончательным, пока обе стороны не подпишут окончательный контракт. Происхождение Идиома восходит к древней практике высекания важных текстов (законов, декретов, религиозных текстов) на каменных табличках или памятниках. Это делалось не только для долговечности, но и чтобы подчеркнуть неизменность и авторитетность текста. Среди известных примеров — Кодекс Хаммурапи (около 1754 года до н. э.), который был высечен на большой базальтовой стеле, и Десять заповедей из Библии, согласно преданию, записанные на каменных скрижалях. Аналоги в американском английском Близкие по смыслу выражения: - carved in stone; - written in stone; - cast in stone; - set in concrete; - fixed; - immutable; - irrevocable; - unchangeable; - permanent; - hard and fast. Эти варианты можно использовать взаимозаменяемо в зависимости от контекста и степени неизменности, которую нужно подчеркнуть. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО #learnenglish #english #englishvibe #английский #advancedenglish #englishidioms #englishslang